1.2.3. Особенности русской и китайской организационных культур.

Важной чертой организационной культуры китайцев является боязнь власти, готовность к подчинению и усвоению внушаемых эталонов мышления, образа жизни и действий, преклонение перед авторитетом, чинопочитание.

При общении с другими людьми китаец стремится сразу же сориентироваться в их общественном положении, внешне соблюдает четкую иерархию поведения, что выражается соответствующими жестами, позой, голосом, речью (в т.ч. специальными речевыми оборотами). Среди китайцев считается, что в поведении руководителя должна быть определенная степенность, уверенность, плавность и экономичность жестов, в речи - размеренность, лаконичность. Поэтому при общении с китайцем важно сразу же правильно построить отношения с ним, но не унижая при этом его человеческое достоинство, учитывая злопамятность китайцев.

С чинопочитанием связаны и такие черты как начетничество, упование на указание свыше, формализм и инертность в практической деятельности. Следует учитывать, что на китайца зачастую лучше воздействует не логика доказательств, а удачная ссылка на известный ему конкретный пример, прецедент в прошлом, соответствующая случаю цитата. Эти качества во многом предопределяют и живучесть в Китае бюрократических явлений. Следует учесть, что и сама логика рассуждений у китайцев своеобразна, не всегда понятна европейцу, связана с особенностями системы ценностей на Востоке, с другими стереотипами в восприятии внешней среды, спецификой ее связи с внутренним миром, с другими нормами поведения.

Серьезной проблемой в общении является распространенное у китайцев представление о том, что ложь, скрытность, вероломство, лицемерие не являются чем-то предосудительным, особенно при ведении дел с иностранцами. При постановке делового предложения всегда необходимо помнить, что первостепенное значение из всех национальных особенностей для китайцев являются такие понятия как «сохранение лица», «потеря лица», т.е. общественного престижа. Концепция «лица» непосредственно вытекает из предписываемой конфуцианством необходимости правильного исполнения каждым членом общества своей роли с соблюдением всех принятых правил и условностей. Это является условием для приобретения хорошей репутации, уважения в обществе, т.е. «лица».

В процессе делового сотрудничества необходимо учитывать, что китайцы общительны и довольно часто бывают болтливы. В общении друг с другом они не скрывают подробностей своей частной жизни, открыто их обсуждают в присутствии родственников и даже посторонних людей. Как правило, соседи знают друг о друге все.

Особо следует подчеркнуть простоту и непосредственность в общении, полное отсутствие стеснительности и каких-либо комплексов у китайцев всех возрастов. Китаец может спросить нового знакомого о возрасте, семейном положении, наличии детей и т.д. Это не более чем освещенное традицией проявление искреннего интереса к собеседнику [см. Крысько 2002].

Взаимоотношения в стране отличаются большой длительностью и непрерывностью. Китайцы считают, что если уж вступил с кем-то в близкие отношения, то поддерживать их нужно всю жизнь. Конечно, в этом есть известная доля преувеличения. Однако некоторые виды взаимоотношений, например, между родителями и детьми, связи между дальними родственниками и товарищами по работе и службе действительно гораздо более устойчивы и длительны, чем у русских. Китаец остаётся чрезвычайно привязанным к своим родителям независимо от возраста и дела, которым он занимается.

Особенности этикетного поведения

Этикет, регулирующий поведение людей в стандартных ситуациях, сам по себе является важной составной частью культуры. Этикетное общение позволяет установить границы коммуникативной дистанции и тем самым дает возможность участникам общения сохранить лицо в условиях контакта представителей разных социальных групп или недостаточно знакомых людей [Карасик 2002: 90].

Обращение к собеседнику - это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Обращение представляет собой речевое действие призыва незнакомого адресата, формируется на базе наименований социальной роли, положения, звания титула и т.п. [Формановская 1984: 63]. Обращение не только называет собеседника (слушающего), но и характеризует его по тем или иным признакам, то есть обладает оценочно-характеризующим свойством.

Именно эта особенность обращения наиболее интересна для наблюдений и исследований употребления обращений в устной деловой речи [Формановская 1989: 101].

К глобальным правилам общения, речевого поведения относится уместное, адекватное комплексу ситуативных и социально-узульных условий использование ты-/Вы-форм. Обращение на «Вы» показывает не только культуру общения, но и служит инструментом для поддержания служебной дистанции власти [Кузнецов 2006: 247].

С точки зрения Н.И. Формановской, в деловом общении руководителя и подчинённого большие трудности при употреблении обращения Ты/ Вы форм испытывают носители тех языков, в которых отсутствуют соответствующие формы. В китайском языке есть Ты/ Вы формы, но условия употребления этих форм разные. В Китае обращение «Вы» («нин») употребляется намного реже, чем в европейских языках, преимущественно по отношению к пожилым или малознакомым людям. В основном, при разговоре используется «ни» (что, обычно, переводится как «ты», однако по своим функциям оно не является полным аналогом соответствующего русского или, например, французского личного местоимения) [Формановская 2008:79]. В китайской культуре руководитель обычно обращается к подчинённым на Ты (Вы используется тогда, когда подчинённый старше по возрасту, или в напряжённой ситуации, то есть руководитель намекает подчинённому на увольнение). Подчинённый в Китае обращается к руководителю на Вы, что объясняется дистанцией власти и степенью авторитета руководителя.

В русском языке, по мнению И.Н. Кузнецова, если в организации отношения между коллегами доброжелательные или дружеские, то и обращение друг другу на «ты» является нормой. А «Вы» возникает при напряжённых или формальных отношениях. Если руководитель обращается к одним подчинённым на «ты», а к другим на «Вы», то возникает впечатление, что среди подчинённых у него есть приближённые. Или своим «ты» он показывает меньшее значение для него одних подчинённых, а уважительным «Вы» другим подчёркивает их большее значение для дела. В обоих случаях последствия такого отношения к работникам отрицательны. Однако если руководитель с самого начала обращается ко всем подчинённым на «ты», то это говорит о его пренебрежении служебным этикетом и ведёт к панибратству [Кузнецов 2006: 247].

Следует отметить, что в китайском деловом общении не принято обращаться к подчинённым по имени ни в официальной, ни в неофициальной ситуациях. Так, если руководитель старше или равен подчинённому по возрасту, тогда он обращается к подчинённому по Фамилии + Сяо в препозиции - дословно «маленький», например: Сяо Ван. А если руководитель моложе подчинённых, тогда он обращается к подчинённым, добавляя к фамилии Лао - дословно «старший», например, Лао Ван. По имени к китайцу обращаются обычно только близкие друзья или родственники: например, к Ван Хун обращаются просто как Хун. В русской же культуре возможно руководитель может обращаться к подчинённым по имени или по имени и отчеству [Романова 2005: 100-101].

Возраст собеседника также имеет существенное значение при выборе формы общения и этикетных фраз. Ты-общение по отношению к старшему по возрасту человеку в России есть грубейшее нарушение правил речевого этикета. А в китайском языке, если знакомство становится более близким, возможно изменение Вы-общения на ты-общение, это не считается утратой особой почтительности к адресату, установлению нежелательной фамильярности.

В России деловая сфера общения при начальном установлении контакта между начальником и подчиненным может сопровождаться не только улыбкой, но и шуткой, руководитель по возможности шутит сам и позволять шутить подчиненным.

В Китае в деловой сфере общения начальник не может начинать разговор с шутки или улыбки, он всегда должен являться примером для подчиненных, поэтому большинство начальников требует от своих подчиненных серьезности, задавая исходный тон общения, исключающий явно выраженный, эксплицитный, фатический компонент. Согласно китайской традиции, если сам начальник серьезно и ответственно подходит к делу, то и подчиненные у него ответственны. Во время работы начальник не позволяет себе и подчиненным шутить. Время и место для шуток - это нерабочее время, например в столовой во время обеда, на вечеринке [ШШ& 2010: 92].

<< | >>
Источник: ЧУ ШУСЯ. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Специальность 10.02.1 - Русский язык. 2014

Еще по теме 1.2.3. Особенности русской и китайской организационных культур.:

  1. Буддизм и китайская культура
  2. 1897-1900 гг. ВРЕМЯ ДО РУССКО-КИТАЙСКОЙ ВОЙНЫ.
  3. Организационная культура
  4. 4. КИТАЙСКАЯ КУЛЬТУРА В КОНТЕКСТЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ БУДДИЗМА, ДАОСИЗМА И КОНФУЦИАНСТВА
  5. Классовая культура и замораЖивание творческой активности в самобытной китайской философии
  6. На пути к организационной культуре
  7. КРЕАТИВНЫЙ ТИП ОРГАНИЗАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ КАК ФАКТОР ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ ЭКОНОМИКИ Савенко А.Ю.
  8. КИТАЙСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ И КИТАЙСКАЯ СТРАТЕГИЯ
  9. Тема 19. ОСОБЕННОСТИ ЗАПАДНОЙ КУЛЬТУРЫ 1.
  10. Культура русского зарубежья
  11. Особенности выращивания микроорганизмов в проточных культурах
  12. Об одной специфической особенности “загадочной русской души”
  13. ОСОБЕННОСТИ МЕСТНЫХ КУЛЬТУР ВЕРХНЕПАЛЕОЛИТИЧЕСКИХ ЛЮДЕЙ
  14. Перспективы развития русской культуры