<<
>>

2.2.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения.

65 % китайцев считают вопросы подчиненного неуместными по

следующим причинам:

1) это проявление неуважения к начальнику: например: «Я считаю, что

начальник должен уважать его подчиненных. Между всеми взаимопонимание и взаимоуважание необходимы быть также, как между начальниками и подчиненными»; «С испугом, то значит там она делает что-то, который не надо делать на работе.

И отвечает на собеседнику не с уважением».

2) неуместное речевое поведение подчиненного, например: «Слишком много вопросов»; «Не прилично, задает много вопросов»; «Не соответствует деловому стилю речевого поведения китайцев»; «С моей точки зрения, начальник компании обычно требует точности и уместности от подчинённых, он не любит объяснять всё. Этот менеджер задал много вопросов начальнику, хотя эти вопросы он сам должен узнать»; «Подчиненный должен показать свое достойство, умеет понять мысль своего начальника, а не все время спрашивает»; «Много лишних слов»; «Китайский начальник не любит много вопросов»; «Не нравится такой подчиненный. Не способен к работе».

3) по интуиции: «Интуиция».

30% китайских респондентов считают вопросы подчиненного уместными, думают, что

1) уместно уточнить задание: «Понять задачу, вполне нормально»; «Информацию уточняет для того, чтобы не было замечаний от начальника»; «Она способна понять, что говорил начальник, и быстро реагировала»; «Он(Она) задавал(ла) вопросы, которые не понимает».

2) уважение к начальнику: «по моему личному мнению должны уважать начальника, особенно прямого начальника»; «Это же начальник! Во всем мире подчиненные должны слушаться начальника».

Один китайский респондент затруднился ответить.

90% русских респондентов считают, что подчиненный себя ведет уместно, так как

1) задает вопросы по существу: «Задает вопрос по существу разговора, просит уточнения»; «Не задает лишних вопросов»; «Не понимает, интересуется»; «Потому как подчинённый придерживается обычной формы ответа-переспроса, что является уместным в ведении диалога с начальником»; «Задаёт вопросы по существу»; «Уточняет информацию»; «Вполне уместно. Уточняет нужную информацию»; «Офис-менеджер пытается получить более четкие указания, но очевидно, что она боится вспыльчивости начальника»; «Не задает лишних вопросов»; «Ничего неуместного в вопросах не нахожу»; «Но вопросы лучше задавать правильные и правильно. Вполне нормальные вопросы, но некоторые вопросы глупые, или слишком фамильярные»; «Задает конкретные вопросы, чтобы потом возникало меньше претензий к его работе»; «Подчинённый не спрашивает лишнего, не спорит, его вопросы короткие и ясные».

2) ведет себя вежливо: «Подчиненная выясняет всю необходимую ей для работы информацию в подробностях корректно и вежливо»; «Вежливо общается с потенциальным работодателем».

5% русских считают речевое поведение подчиненного неуместным, объясняя это «неуважительным поведением начальника» (?): «Я считаю, что данный начальник не уважает подчиненных».

5% русских считают, что подчиненный ведет себя как уместно, так и неуместно так как: «Не понимает с полуслова».

Исходя из оценки уместности-неуместности речевого поведения подчиненного, можно предположить, что только 65% опрошенных китайцев «в роли начальника» будут испытывать коммуникативный дискомфорт, что расходится с данными оценки степени раздражения начальника.

2.2.7.Корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением участников эксперимента.

В ходе проведения эксперимента мы заметили, что у 35% опрошенных русских участников отсутствует корреляция между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением. В своих реакциях они используют деструктивную стратегию развития диалога, тактику противодействия: «Позвони администратору и узнай», «Какие есть», «Ты сам подумай! Возраст, рост ...», «Особых условий нет, узнай контактный телефон», «Условия как обычно. Контактный телефон им напишешь?», «Обсудите это с администратором. Если что-то неясно, тогда можете вместе обратиться ко мне. Оставьте свой телефон для связи», «Пусть основные требования N.N. сам скажет. Ему с ними работать, а не мне. Если будут вопросы, то пусть он с вами или со мной их обговорит до начала проведения собеседований», «Как обычно». Однако эти же участники эксперимента считают, что речевое поведение подчиненного уместно. Думают, что так себя вести с начальником вполне нормально. Очевидно, что у этих участников существует разрыв между коммуникативным идеалом и реальным речевым поведением. Возможно, на отсутствие корреляции повлияло то, что речевое поведение подчиненного они оценивают не с точки зрения «начальника», а с точки зрения подчиненного, хотя как «начальники» хотели бы иметь более понятливого подчиненного.

<< | >>
Источник: ЧУ ШУСЯ. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Специальность 10.02.1 - Русский язык. 2014 {original}

Еще по теме 2.2.6. Оценка реакции подчиненного: сравнение с национальной нормой речевого поведения.:

  1. Методы оценки и сравнения многокритериальных альтернатив
  2. Лекция 4 МЕТОДЫ ОЦЕНКИ И СРАВНЕНИЯ МНОГОКРИТЕРИАЛЬНЫХ АЛЬТЕРНАТИВ
  3. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ОТКЛОНЕНИЙ В ПОВЕДЕНИИ ДЕТЕЙ
  4. Пример 10.4 ОДИН ИЗ ПУНКТОВ РЕЙТИНГОВОЙ ШКАЛЫ ОЦЕНКИ ПОВЕДЕНИЯ
  5. Общая оценка адекватности состояния национальной - транспортной системы
  6. Что считать нормой?
  7. Религия как регулятор поведения в оценках студентов Широкалова Г. С.
  8. 7 2 Параметры, используемые для оценки поведения испытуемых в задачах классификации
  9. Английское завоевание и «двойная монархия». Оккупация и национальная реакция. Заговоры и репрессии. Партизанская война. Освобождение территории. Столетняя война и французский патриотизм
  10. Статистический характер поведения нормы как основа оценки адаптоспособности человека в процессе деятельности
  11. ПРОБЛЕМА РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ
  12. 54. Речевые свойства личности
  13. Глава 6 ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ, РЕЧЕВЫЕ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
  14. РЕЧЕВАЯ ИНТОНАЦИЯ
  15. Подчиненная функция
  16. §15. Национальные движения и национальная политика правительства в годы революции 1905—1907 гг. в России
  17. Использование различных речевых паттернов на переговорах