Характеристика ситуации и жанра общения.

Жанр общения - регулятивный диалог.

Место действия - кабинет начальника.

Подчиненный - русская, 25 лет, офис-менеджер, работает в компании 3 года (далее А). Руководитель - китаец, мужчина, 45 лет (далее Б).

Ситуация: постановка новой задачи в кабинете начальника. Начальник (Б) позвал офис-менеджера (А) по поводу набора официантов. Менеджер вошла в кабинет начальника.

А: - Здравствуйте. ( с испугом)

Б: - А, пока я ещё помню, давай с завтрашнего дня, сиди, сиди, набор официантов (Начальник предлагает А сесть).

А: - Заново, да?

Б: - Русских.

А: - Русских?

Б: - Русских, местных или приезжающих, кого угодно.

А: - На собеседование к Вам.

Б: - Да, собеседование. И можно даже прямо N.N. отправить тоже можно. ( N.N.- администратор ресторана «H»).

А: - Значит, в ресторан?

Б: - В «Н» уже поменял администратора, там N.N. зовут,

администратор.

А: - Я пока не видела. В течение месяца?

Б: - Да-да- да, в течение месяца, мы должны всё это закончить.

А: - Так, куда? К Вам или в «Н»?

Б: - Я думаю, что прямо туда можно.

А: - А какие условия?

Б: - Ты сейчас позвони N.N. и скажи - из офиса, сейчас у тебя (будут) набирать персонала. И теперь найти его контактный телефон и сотовый и рабочий телефон. А условия, условия пусть создаст, пусть будет... Условие такое у нас, просто так и скажи, что это процентное отношение.

А: - Контактный телефон я напишу.

Целью эксперимента в данном случае является исследование речевого поведения китайского начальника в ситуации КД. В Китае при постановке задачи не принято задавать много лишних вопросов. Подчиненный должен понять мысль начальника. Китайский начальник специально не дает точную информации о задаче, это не значит, что начальник не умеет поставить задачу, наоборот, начальник именно с этой целью хотел узнать достоинства своего подчиненного

[ШШ 2008: 30].

При постановке задачи русская подчиненная пользуется тактикой уточнения информации (все время спрашивает), и начальник китаец в данной ситуации может испытывать КД.

<< | >>
Источник: ЧУ ШУСЯ. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Специальность 10.02.1 - Русский язык. 2014

Еще по теме Характеристика ситуации и жанра общения.:

  1. Типичные ситуации целенаправленного общения
  2.   Тема IX но составить конкретные и действенные краткосрочные и долгосрочные планы совместного изменения возникшей ситуации. Д. Делис считает, что всегда есть способ улучшения плохой ситуации, если партнеры берут на себя ответственность за нахождение наилучшего выхода и при этом используют тактики безобвинительного общения. РЕВНОСТЬ И СУПРУЖЕСКИЕ ИЗМЕНЫ
  3. 55. Социальная ситуация развития младшего школьника и особенности его общения
  4. 14. ОБЩЕНИЕ: ФУНКЦИИ, СРЕДСТВА И ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ. СЕНСОРНО-ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ
  5. 1.1. Характеристика чрезвычайных ситуаций
  6. 1. ХАРАКТЕРИСТИКА ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ ПРИРОДНОГО И ТЕХНОГЕННОГО ХАРАКТЕРА
  7. Лекция 20 ПРОБЛЕМА ЖАНРА
  8. Анализ произведения в аспекте рода и жанра
  9. Занятие 2.4. Тема: «Конфликтные ситуации». Дидактическая игра «Фрустрирующие ситуации в деловых отношениях»
  10. Социологические ситуации исследования как ситуации выбора, основанного на здравом смысле
  11. 1. ПОЛИТИЧЕСКАЯ И КУЛЬТУРНАЯ СИТУАЦИЯ 1.1. Политико-социальная ситуация и церковные институты
  12. 23. Виды общения
  13. СПАСЕНИЕ И ОБЩЕНИЕ СО СВЯТЫМИ
  14. Приложение 2 ПСИХОЛОГИЯ ЛИЧНОСТИ И МЕЖЛИЧНОСТНОГО ОБЩЕНИЯ
  15. 22. Понятия общения и межличностных отношений
  16. ТРЕНИНГ НАВЫКОВ ОБЩЕНИЯ
  17. Часть 1. Секреты семейного общения
  18. Глава 12. ИСКУССТВО ТЕЛЕФОННОГО ОБЩЕНИЯ