Введение

Развитие современной лингвистики приводит к повышению интереса к коммуникативным проблемам языка в межкультурном общении. В последнее время в связи с расширением, прежде всего, межкультурных исследований получает все более широкое распространение понятие “коммуникативный дискомфорт”.
Данное понятие представляется нам чрезвычайно важным для лингвистики и теории межкультурной коммуникации, однако остаются до конца неясными механизмы приспособления речевого поведения представителей двух культур, говорящих на одном языке, в ситуациях совместной работы.

В последние десятилетия возрос интерес к проблемам речевого поведения, который связан с развитием прагмалингвистики, теории речевой деятельности, речевой конфликтологии, этнолингвистики. Особое внимание уделяется явлению «коммуникативный дискомфорт» в межличностном общении. Разработка этой проблематики имеет свою историю (см., например, работы: [Городецкий 1989; Кобозева 2004; Падучева 2004; Антонова 2006; Гулакова 2005; Мартынова 2000; Семененко 1999; Болохонцева 2011; Миляева 2004; Румянцева 2001; Минина 2005] и др.). В меньшей степени было изучено явление коммуникативной неудачи в межкультурной коммуникации [см. Формановская 2002; Гудков 2003; Ларина 2007, 2011].

Данное диссертационное исследование по своей проблематике ближе всего к новому научному направлению - коммуникативной этнолингвистике, объектом изучения которой является коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур, его социально и коммуникативно значимое вариьирование в межкультурном аспекте, а предметом исследования - национально-культурные средства коммуникации, формирующие национальный стиль коммуникативного поведения, а также факторы, предопределяющие его [Ларина 2007: 3].

Под коммуникативным дискомфортом понимается состояние «неудобства» в общении, которое, если оно будет продолжаться, может привести к конфликту, который, в свою очередь, может закончиться коммуникативной неудачей - отрицательным результатом, при котором цель общения не достигнута [Семененко 1996: 67].

Причину коммуникативного дискомфорта в межкультурном общении исследователи связывают с культурологическими коммуникативными помехами, связанными с различиями в типах культур, стереотипами восприятия чужой культуры, различиями менталитетов и национальных характеров, различиями организационных культур и культурных ценностей [Леонтович 2005: 230-231].

Россия является поликультурной страной. Она обладает не только огромным этническим разнообразием в пределах своих границ, но и обширным опытом взаимодействия со множеством государств. С точки зрения Н.Е. Пивоновой, для установления гармоничных отношений между Россией и другими странами существенное значение имеет распространение среди всех слоев российского общества кросскультурной грамотности, которая позволит России выполнять свою уникальную историческую миссию - интеллектуального и культурного моста между культурами Востока и Запада, Азии и Европы [Пивонова 2008: 11]. С этой точки зрения изучение явлений коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении внутри страны имеет важное значение для выработки концепции национальной идентичности внутри России в условиях глобализации экономики.

В последние годы все больше россиян работает или собирается работать с китайскими деловыми партнёрами. Россия имеет важное значение для китайской экономики. Поэтому все актуальнее становятся вопросы, связанные с национальными особенностями ведения бизнеса в России и Китае [Пивонова 2008: 8].

В нашей работе речь пойдет не о деловом сотрудничестве между Россией и Китаем, а о специфике делового общения в китайских фирмах, работающих на территории Российской федерации. В этих фирмах, ООО «Шанхайская Строительная Корпарация (Северо-Запад)» и ООО «Интернешенл Брайс Трайд Компани» работают 50 русских. В таких фирмах языком делового общения является русский язык. Если руководитель не знает в достаточной степени русский язык, общение происходит на русском языке при помощи переводчика. В этих фирмах происходят процессы взаимовлияния русской и китайской традиций делового общения.

В каждой из культур существуют свои правила речевого поведения, организующие взаимодействие руководителя и подчиненного или взаимодействие между коллегами. Различия в этих правилах могут привести к коммуникативному дискомфорту при деловом общении.

Спецификой нашей работы является изучение речевых средств выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении. Изучению вопросов межкультурного общения уделялось большое внимание в работах И.А. Стернина, Ю.Е. Прохорова, В.И. Карасика. Однако следует отметить, что в этой области ещё недостаточно исследовано устное деловое общение между начальником и подчинённым, относящимися к разным культурам. Этим определяется актуальность нашего исследования.

Объектом исследования является деловое общение на русском языке начальника и подчинённого - представителей русской и китайских культур, работающих в России, в ситуациях коммуникативного дискомфорта.

Предмет исследования - речевые средства реализации стратегии и тактики речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта в деловом общении между разностатусными участниками общения - представителями русской и китайской культур.

Целью нашей работы является изучение прагматических параметров, характеризующих явление коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении, и описание особенностей речевого поведения участников делового общения в ситуациях коммуникативного дискомфорта.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) описать теоретическую базу исследования;

2) записать диалоги начальника и подчинённого в китайской фирме, работающей в России (русских и китайцев, говорящих по-русски);

3) охарактеризовать национальные особенности русского и китайского речевого поведения в деловом общении;

4) исследовать жанровое разнообразие диалогов в сфере управления персоналом;

5) исследовать стратегии речевого поведения русских и китайских начальников и подчиненных в деловой сфере в ситуации коммуникативного дискомфорта;

6) с помощью анкетирования выявить те особенности национального речевого поведения русских и китайцев в деловом общении, которые могут привести к ситуации коммуникативного дискомфорта;

7) описать речевые средства реализации тактик речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении.

Методами исследования являются описательный метод, метод дискурсивного анализа, опосредованное и непосредственное наблюдение, эксперимент (анкетирование).

Новизна исследования состоит в комплексном анализе речевых средств выражения коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении представителей русской и китайских культур, в выявлении особенностей речевого поведения русских и китайских экспериментальным путем при помощи анкетирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в выделении типичных речевых стратегий и тактик речевого поведения русских и китайцев в ситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом диалоге, обусловленных особенностями национальной культуры; в выделении факторов, препятствующих проявлению коммуникативного дискомфорта; в выявлении степени конфликтогенности ситуаций межкультурного делового общения.

Практическая значимость результатов исследования связана с

возможностью их использования в теоретических в курсах межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистике, в спецкурсах

«Профессиональное коммуникативное поведение в межкультурном общении», «Кросскультурная компетентность глобального менежера», в обучении культуре общения, культуре речи, в практике повышения квалификации руководящих работников, а также с возможностью их использования в практике преподавания РКИ (аспект «Деловой язык»).

Материал исследования - устные диалоги начальника-китайца и русских сотрудников в ЗАО компании Интернешенл Бразерс Трайд Компани и в ООО Шанхайской Строительной Корпорации (Северо-Запад) на русском языке, а также диалоги русского руководителя среднего звена и китайских подчиненных. Диалоги записаны на диктофон в естественных условиях методом включенного наблюдения, расшифрованы и переведены в письменный вид. Всего записано и расшифровано 14 диалогов (см. Приложение А). Материалом исследования также послужили результаты анкетирования: 112 анкет русских респондентов и 100 анкет китайских респондентов.

Гипотеза исследования: Участники межкультурного делового общения могут испытывать коммуникативный дискомфорт из-за различия культур, определяющих доминантные черты речевого поведения. В этих ситуациях представители русской и китайской культур будут прибегать к разным стратегиям речевого поведения, обусловленным особенностями их национальной речевой культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Ситуация вертикального делового общения на русском языке, в котором участвуют представители разных культур (в частности, русской и китайской), может вызвать состояние коммуникативного дискомфорта как у начальника, так и у подчиненного.

2. На особенности речевого поведения в ситуации межкультурного делового общения главное влияние оказывает статус участника общения: речевое поведение начальника, как правило, остается в рамках национального стиля поведения, подчиненный же вынужден приспосабливаться к национальным особенностям речевого поведения начальника.

3. На степень проявления коммуникативного дискомфорта в ситуации межкультурного делового общения, выражающегося в использовании деструктивной стратегии развития диалога, влияет конфликтогенность самой ситуации общения, например, ситуация контроля выполнения задания или ситуация увольнения.

4. В ситуации коммуникативного дискомфорта в межкультурном деловом общении начальника и подчиненного существуют универсальные стратегии и тактики речевого поведения: стратегия конструктивного развития диалога, реализующаяся в тактиках поддержания акции, и стратегия деструктивного развития диалога, реализующаяся в тактиках противодействия. В зависимости от особенностей национального речевого поведения меняется соотношение в выборе тактик речевого поведения и их реальное речевое воплощение.

Апробация работы.

Основные положения диссертации были представлены на следующих конференциях: «XL Международная филологическая конференция в СПбГУ)» (Санкт-Петербург, 14-19 марта 2011 г.), «XIV Международная научно­

практическая конференция» ( Санкт-Петербург, 2-3 декабря 2011 г., РПГУ им. Герцена); «XLI Международная филологическая конференция в СПбГУ» (Санкт- Петербург, 26-31 марта 2012 г.), «XII международная научно-практическая конференция «Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (Санкт-Петербург, 24-26 апреля 2013 г., РПГУ им. Герцена), «Международная конференция: Русское национальное сознание в его языковом воплощении: прошлое, настоящее, будущее. XXX Распоповские чтения.»

(Воронеж, 2-4 марта 2012 г., ВГУ).

Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и трех Приложений.

В первой главе исследования:

1) анализируются и систематизируются лингвистические подходы к изучению КД;

2) описываются причины КД в межкультурном (русско-китайском) деловом общении;

3) описываются речевые единицы изучения КД в межкультурном деловом общении;

4) описываются методы изучения КД.

Во второй главе исследования:

1) описываются особенности межнационального общения в деловой сфере по результатам анкетирования русских и китайских респондентов в ситуации КД;

2) выявляются стратегии и тактики речевого поведения, характерные для китайцев и русских в деловой сфере при деловом общении на русском языке в ситуации КД, и речевые средства их реализации .

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Список литературы содержит 132 наименования. Общий объем диссертации - 143 страницы.

В Приложении помещены расшифровки диалогов (Приложение А), образцы материалов анкетирования (Приложение Б), а также таблицы (Приложение В).

| >>
Источник: ЧУ ШУСЯ. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Специальность 10.02.1 - Русский язык. 2014

Еще по теме Введение:

  1. ВВЕДЕНИЕ
  2. .ВВЕДЕНИЕ
  3. I. ВВЕДЕНИЕ
  4. ВВЕДЕНИЕ
  5. ВВЕДЕНИЕ
  6. Введение
  7. ВВЕДЕНИЕ
  8. ВВЕДЕНИЕ
  9. ВВЕДЕНИЕ
  10. ВВЕДЕНИЕ
  11. ВВЕДЕНИЕ
  12. ВВЕДЕНИЕ
  13. ВВЕДЕНИЕ
  14. ВВЕДЕНИЕ
  15. ВВЕДЕНИЕ
  16. Введение
  17. ВВЕДЕНИЕ
  18. Введение
  19. Введение