ВЫВОДЫ к Главе 1

Под коммуникативным дискомфортом в межкультурном деловом диалоге мы понимаем негативное интенциональное состояние говорящего, возникающее как реакция на стратегию коммуникативного поведения собеседника, не соответствующего его представлению о коммуникативном идеале речевого поведения в ситуации делового общения.

Можно предположить, что основными причинами КД в русско-китайском деловом общении между начальником и подчиненным будут различия в организационных типах деловых культур, различное представление о коммуникативном идеале руководителя, различие типов культур, оказывающих влияние на доминанты русского и китайского речевого поведения.

Анализ научной и учебной литературы позволил выявить основные отличия русской и китайских деловых культур, обуславливающих речевое поведение в деловой сфере общения. Несмотря на то, что и русская и китайская деловые культуры относятся к культурам с высокой дистанцией власти, нормы речевого поведения начальника и подчиненного подчиняются разным коммуникативным идеалам. Если в русской культуре от начальника ждут таких качеств, как лидерство, умение анализировать ситуацию и решать конфликты, умение принимать решения, в отношении подчиненных - справедливость, благожелательность, уважение к подчиненным, в отношении личных качеств - ответственность, надежность, общительность, неформальный подход к подчиненным, то от китайского начальника - соответствие занимаемому месту, сохранение традиций, сохранение лица, чтобы подчиненные могли уважать и почитать начальника, достижение цели любыми средствами, в отношении подчиненных - ожидание, что он будет действовать в рамках предписанных правил, проявлять заботу о личной жизни подчиненного.

Отношения между начальником и подчиненным в русской деловой культуре определяются личными качествами, а в китайской деловой культуре - статусом собеседника.

Речевое поведение начальника и подчиненного в русской деловой культуре определяется такими доминантными чертами русского речевого поведения, как сосредоточенность спора на решении проблемы, открытая оценочность общения, эмоциональность, искренность, важность юмора в общении, настойчивость в получении информации, бескопромиссность. Эти доминантные черты русского речевого поведения связаны с такими общими характеристиками русской деловой культуры, как достаточно высокое стремление к определенности, желанием контролировать ситуацию (индекс 95, ср. с китайской культурой, где этот индекс - 30, т.е. велико стремление к избеганию определенности), меньшая степень проявления коллективизма, чем в китайской культуре, меньшая соревновательность, стремление к карьере, возможно, меньшая нацеленность на долгосрочную ориентацию в удовлетворении своих материальных, социальных и эмоциональных потребностей, чем в китайской культуре.

Речевое поведение начальника и подчиненного в китайской деловой культуре подчинено таким доминантам национального речевого поведения, как сохранение лица, стремление к гармонизации отношений за счет выполнения статусных предписаний и отказа от личностного начала, признание изначального неравенства в отношениях старших и младших, начальника и подчиненного; отсутствие искренности и формализованность отношений; проявление внешнего бескорыстия на благо общего дела; проявление внешнего глубокого уважения друг к другу, внешняя безымоциональность, предписывающая скрывать эмоции. Данные доминанты речевого поведения связаны с такими характеристиками китайской деловой культуры, как стремление к избеганию определенности, высокий коллективизм, высокая дистанция власти, нацеленность на отсроченное удовлетворение своих материальных, социальных и эмоциональных потребностей, нацеленность на будущее.

Можно предположить, что различия в стереотипах речевого поведения начальника и подчиненного в русской и китайской деловых культурах могут привести к возникновению коммуникативного дискомфорта у участников общения. Типичными стратегиями речевого поведения в ситуации коммуникативного дискомфорта являются стремление исправить КД-ситуацию, стремление избежать коммуникации с человеком, потенциально способным причинить КД, стремление прервать диалог. Понятно, что в ситуации межкультурного делового общения, подчиненного законам иерархического общения, данные стратегии может использовать только вышестоящее лицо. Как в этой ситуации будет вести себя подчиненный, остается неясным. Да и речевое поведение начальника-китайца, обусловленное типом китайской культуры, в ситуации встречи с русской деловой культурой требует отдельного рассмотрения. Выявлению стратегий речевого поведения начальника и подчиненного в ситуации межкультурного делового общения посвящена вторая глава нашего исследования. В качестве ситуаций делового межкультурного общения были отобраны ситуации, в которых отражаются основные функции руководителя: 1) кадровая функция - ситуация приема на работу, ситуация увольнения с работы, 2) организационная и направляющая функция - ситуация постановки задачи, 3) контрольная и стимулирующая функция - ситуация контроля выполнения задания, 4) социальная функция - ситуация неформального общения. Общение в данных ситуациях происходит в рамках одноименных речевых жанров, которые задают сценарии речевого поведения собеседников в соответствии с их статусными характеристиками.


<< | >>
Источник: ЧУ ШУСЯ. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Специальность 10.02.1 - Русский язык. 2014

Еще по теме ВЫВОДЫ к Главе 1:

  1. Выводы по второй главе
  2. Выводы по первой главе
  3. Выводы по второй главе
  4. Выводы по третьей главе
  5. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 1
  6. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 4
  7. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 5
  8. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 7
  9. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 8
  10. К ГЛАВЕ 3 1
  11. К ГЛАВЕ 4 1