ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ 2

Результаты анализа данных проведенного эксперимента отражены в Таблице № 1 «Стратегии и тактики речевого поведения русских и китайских подчиненных в ситуации неконфликтного межкультурного делового диалога», Таблице № 2 «Стратегии и тактики речевого поведения русских и китайских “начальников” в ситуации неконфликтного межкультурного делового диалога», Таблице № 3 «Стратегии и тактики речевого поведения русских и китайских подчиненных в ситуации неконфликтного межкультурного делового диалога», в Таблице №4. «Стратегии речевого поведения русских и китайцев в ситуации конфликтного межкультурного делового диалога» (см.Приложение В).

Результаты анализа проведенного анкетирования показали, что от 85% до 90% испытуемых русских правильно определяют национальную принадлежность начальника, что говорит о существовании представления об идеальном образе начальника в русском языковом сознании. В то время как процент правильно определивших национальную принадлежность начальника китайцев ниже - от 70 до 75 %, что можно объяснить уровнем владения китайцами русским языком (анкетирование поводилось в основном на русском языке). При этом и русские и китайцы руководствуются как представлениями об особенностях национальных (русской и китайской) организационных культур, так и представлениями о национальных особенностях речевого поведения начальников. Особого комментария требует ситуация контроля выполнения задания: 65% китайских респондентов и 58% русских респондентов неправильно определили национальную принадлежность начальника, посчитав его русским. Данный результат связан с тем, что речевое поведение начальника-китайца в этой ситуации во многом отклоняется от коммуникативного идеала речевого поведения начальника и в китайской и в русской культуре и приближается по многим характеристикам к таким негативным чертам русского речевого поведения, как грубость, открытое проявление негативных эмоций, ты-общение, что объясняется, возможно, индивидуальными чертами речевого поведения и требует дальнейшего изучения.

Вторым выводом нашего исследования является выявление связи между конфликтностью ситуации делового общения в целом и степенью проявления КД (скрытого или открытого) в межкультурном деловом диалоге. Оказалось, что неконфликтные ситуации делового общения, такие как шутка начальника во время интервью при приеме на работу или шутка начальника в неформальной обстановке, даже при оценке речевого поведения начальника как чуждого, не приводят в 70-95% случаев к деструктивному развитию диалога. Испытывая КД, о чем свидетельствует высокий процент оценки реального речевого поведения подчиненного как неуместного (75% китайцев считают шутку подчиненного в ситуации приема на работу неуместной, и 20% русских считают, что отвечать на шутку, затрагивающую личную сферу, шуткой неуместным), подчиненные предпочитают подстраиваться под особенности национального речевого поведения начальника: 30% китайцев отвечают русскому начальнику шуткой и 70% русских отвечают китайскому начальнику шуткой.

В этой ситуации можно говорить о проявлении скрытого коммуникативного дискомфорта (использование нетипичной конструктивной тактики речевого поведения).

В то же время неадекватное речевое поведение подчиненного, даже в неконфликтных ситуациях делового общения (напр., постановка новой задачи), вызывает у начальника открытый КД и приводит к выбору деструктивной стратегии развития диалога. Таким образом, статус начальника является определяющим параметром для выбора стиля речевого поведения.

В конфликтных ситуациях делового общения (угроза увольнения, увольнение) процент русских испытуемых, избирающих деструктивную стратегию развития диалога возрастает с 30% до 38%. Таким образом, КД, испытываемый от неадекватного речевого поведения начальника, усиливается конфликтностью самой ситуации и приводит к проявлению открытого КД. Интересно, что и китайцы, ошибочно считающие начальника русским, также проявляют склонность к выбору деструктивной стратегии речевого общения в 15­20% ответов (ср. 5% деструктивных реакций в неконфликтных ситуациях).

Анализ используемых речевых стратегий и тактик в ситуации КД, вызванного различием национальных культур, свидетельствует о наличии универсальных стратегий и тактик речевого поведения в ситуации межкультурного делового общения между начальником и подчиненным. Национальные особенности речевого поведения проявляются в соотношении выбираемых тактик речевого поведения и их реальном речевом воплощении. Так, например, русские подчиненные, положительно оценивающие неформальные отношения с начальством, поддерживают шутку начальника (даже и неуместную с их точки зрения) в 70% ответов. А китайские подчиненные, придерживающиеся сугубо официальных отношений с начальством, поддерживают шутку начальника в формальной обстановке только в 30 % ответов.

В конфликтных ситуациях общения китайцы чаще выбирают тактику выражения извинения (15 % русских и 30% китайцев), при этом высказывание, содержащее извинения, у китайцев объемнее, что связано с предписанием быть вежливым, сохранять лицо начальника. В то же время русские, использующие деструктивную стратегию диалога, выбирают стратегии разрыва отношений, противодействия, доказательства своей правоты, открытого выражения недовольства, что связан с таким чертами русского речевого поведения как бескомпромиссность, эмоциональность, прямота.

Таким образом, набор тактик внутри универсальных стратегий речевого поведения в ситуации КД в межкультурном деловом общении оказывается в зависимости от национальных особенностей речевого поведения.


<< | >>
Источник: ЧУ ШУСЯ. РЕЧЕВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Специальность 10.02.1 - Русский язык. 2014

Еще по теме ВЫВОДЫ к ГЛАВЕ 2:

  1. Выводы по второй главе
  2. Выводы по первой главе
  3. Выводы по второй главе
  4. Выводы по третьей главе
  5. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 1
  6. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 4
  7. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 5
  8. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 7
  9. ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 8
  10. К ГЛАВЕ 3 1
  11. К ГЛАВЕ 4 1